==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དོན་འགྲེལ་པ།
ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དོན་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དོན་འགྲེལ་པ་ནི་གཟུངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཚིག་དང་དོན་དང་སྤོབས་པ་དང༌། དེས་པའི་ཚིག་ནི་གཟུངས་སོ། །ཡང་ན་ཚིག་དང་དོན་དང༌། སྔགས་གསུམ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་འཆང་བས་ཀྱང་ངོ༌། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤས་ཆེ་མ་ཐག་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཆེར་རྒྱས་པར་ཉན་ཐོས་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་གནས་སྐབས་དུ་མའམ། སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་ཁྱད་པར་མི་རྟག་པ་ནི་སའོ། །དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཞེས་
ཏེ་ས་བཅུའོ། །དེ་ཡང་ཟང་ཟིང་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦྱིན་པའོ། །སྡོམ་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པ་ནི་བཟོད་པའོ། །སྦྱོར་བ་དང་ཆོ་ག་དང་མི་འགོང་མི་ལྡོག་ཆོག་པར་མི་འཛིན་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །མི་གཡོ་བ་དང་སེམས་ཅན་དོན་དང་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །རང་གི་སྐྱོན་སེལ་བ་དང་སེམས་ཅན་འཛུད་པར་བྱེད་པ་དང༌། མྱུར་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཐབས་སོ། །སྟོབས་ལས་བཟློག་པར་བྱ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་སྟོབས་དང༌། བདུད་དང་སྨྲ་བ་གཞན་བཟློག་པར་བྱ་བའི་འོ། །སྨོན་ལམ་ནི་བདག་ཚོགས་དང་འབྲེལ་པའི་ལམ་མོ། །གཞན་གྱི་དོན་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པའི་སྨོན་ལམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་རྟོག་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་དང༌། ཐབས་ཐམས་ཅད་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རྣམས་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ན་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པའི་ཆར་གྱུར་ན་ཆད་པར་ལྟ་བར་མི་ལྟུང་ངམ་སྙམ་པ་ལ། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒོ་གསུམ་ནས་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤངས་པས་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ན་ཡང༌། དགེ་བ་བཅུ་སྤྱོད་པས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་ཆད་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ཆད་པ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡོད་པར་གསུངས་པ་ནི། མྱ་ངན་འདས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག

【汉语翻译】
完全寂灭之义释。
完全寂灭之义释。
现在解释完全寂灭之义，即从陀罗尼等开始。其中，词、义、智慧，以及相应的词就是陀罗尼。或者，词、义，以及三种真言，也通过身语意来执持。度到彼岸的部分增多后，立即以愿力的力量而大大增长，对于声闻，以及不共的智慧，在多种情况下，或者说行境，特别是不恒常，就是地。因为成为它的原因，所以说佛陀度到彼岸，即十地。其中，杂物等是布施。律仪是戒律。对于甚深之法能忍耐是忍辱。结合和仪轨，以及不畏惧不退转，不执着是精进。不动摇，以及成办众生之义和巨大功德是禅定。听闻等是智慧。消除自己的过失和引导众生，以及迅速现证菩提是方便。从力量中遣除，以及遣除烦恼的力量，以及遣除魔和其它言论的啊。愿是与我等相联的道。为了他人的利益和清净佛土的愿。智慧是不分别和分别平等地了知，以及并非没有一切方便的智慧。这些三轮完全清净，因此是度到彼岸。这些是菩提心的部分，如色等。一切智者已经将空性显示为菩提心的支分。如果这样，色等成为空性的部分，难道不会堕入断见吗？对于这个问题，常等是说，从三门断除十不善，因此不损害众生。因此，空性等是说，虽然在胜义中，诸法无自性，证悟空性，但行持十善，因此因果之法不会断灭。其中，断灭是邪见。同样，说涅槃存在，即涅槃等是说，大自在如来们不分别。

【英语翻译】
Explanation of the meaning of complete Nirvana.
Explanation of the meaning of complete Nirvana.
Now, the explanation of the meaning of complete Nirvana starts from Dharani, etc. Among them, words, meanings, wisdom, and the corresponding words are Dharani. Or, words, meanings, and the three mantras are also held by body, speech, and mind. After the part of reaching the other shore increases, it immediately increases greatly due to the power of aspiration. For the Shravakas, and the uncommon wisdom, in many situations, or the realm of practice, especially impermanence, is the ground. Because it becomes its cause, it is said that the Buddha reached the other shore, which is the ten grounds. Among them, miscellaneous things are generosity. Discipline is morality. Being able to endure the profound Dharma is patience. Combining and rituals, and not fearing or retreating, not clinging is diligence. Not moving, and accomplishing the benefit of sentient beings and great merits is meditation. Hearing and so on is wisdom. Eliminating one's own faults and guiding sentient beings, and quickly realizing Bodhi is skillful means. Eliminating from power, and the power of eliminating afflictions, and eliminating demons and other speech. Aspiration is the path connected with us. Aspiration for the benefit of others and the purification of the Buddha land. Wisdom is non-discrimination and knowing equality of discrimination, and wisdom that is not without all skillful means. These three wheels are completely pure, therefore it is reaching the other shore. These are the parts of Bodhicitta, such as form, etc. The All-Knowing One has shown emptiness as a branch of Bodhicitta. If so, if form, etc. become part of emptiness, wouldn't it fall into nihilistic views? Regarding this question, constant etc. is saying that by abandoning the ten non-virtues from the three doors, one does not harm sentient beings. Therefore, emptiness etc. is saying that although in the ultimate sense, phenomena are without self-nature, realizing emptiness, but practicing the ten virtues, therefore the Dharma of cause and effect will not be cut off. Among them, cutting off is wrong view. Similarly, saying that Nirvana exists, that is, Nirvana etc. is saying that the great self-existent Tathagatas do not discriminate.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུས་སྲིད་པ་དང༌། ཐུགས་རྗེས་ཞི་བ་ལ་མི་བཞུགས་པའོ། །གང་དུ་གནས་ཤེ་ན། མི་གནས་མྱ་ངན་
འདས་པར་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྲིད་པར་སྐྱེ་ཞིང་སྲིད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་པའི་གོ་འཕང་ལ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེ་རོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས།། པ་སྟེ། གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། དེ་དང་དབྱེར་མེད་པས་རོ་གཅིག་པའོ། །དེ་སྙིང་རྗེ་འབའ་ཞིག་གི་སྒོ་ནས་ཐོབ་པའི་དགེ་བ་སྟེ། གསོ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བདུད་རྩི་མཆོག་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བདུད་དེ་འཁོར་བའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྩིའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གཞན་ལས་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་ན་མཆོག་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྩི་ལྟ་བུའོ། །བདག་གཞན་སོ་སོའི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལྟར་བདག་དོན་འབའ་ཞིག་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྟར་གཞན་དོན་འབའ་ཞིག་ཀྱང་མ་ཡིན་གྱི་གཉིས་ཀའི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདི་འཐུང་བར་བྱེད་པ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སོ་ཞེས་ཏེ་དོན་དམ་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དོན་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
以智慧的力量存在于轮回中，以慈悲心不住于寂灭。住在哪里呢？不住于涅槃中。等等，意思是说，佛陀安住在轮回中出生，却不被轮回的过患所染污的境界。因此说，菩萨就是这样的。慈悲一味等等，意思是说，以他人的痛苦为痛苦的特征就是慈悲，与此无分别就是一味。这是仅仅通过慈悲获得的善，是为了滋养和增长。与此相关的智慧之聚是空性甘露，空性甘露能医治轮回的行苦。它比其他更殊胜，所以是至上的，就像医治痛苦的痛苦一样。为了成办自他各自的利益。意思是说，不像声闻那样仅仅为了自己的利益，也不像菩萨那样仅仅为了他人的利益，而是为了成办两者的利益，饮用这种菩提心的甘露，这才是佛子，意思是说，真正意义上的菩萨就是这样的意思。
完全涅槃的意义解释。

【英语翻译】
By the power of wisdom, they exist in samsara, and by compassion, they do not abide in peace. Where do they dwell? They do not dwell in nirvana. And so on, meaning that the Buddha abides in the state of being born in samsara but not being defiled by the faults of samsara. Therefore, it is said that a Bodhisattva is like this. Compassion is of one taste, and so on, meaning that the characteristic of suffering with the suffering of others is compassion, and being inseparable from it is of one taste. This is the virtue attained solely through compassion, for the purpose of nourishing and increasing it. The collection of wisdom associated with this is the supreme nectar of emptiness, the nectar of emptiness that heals the suffering of cyclic existence. It is superior to others, so it is supreme, like healing the suffering of suffering. For the sake of accomplishing the benefit of oneself and others separately. It means that it is not just for one's own benefit like the Shravakas, nor is it just for the benefit of others like the Bodhisattvas, but for the sake of accomplishing the benefit of both, drinking this nectar of Bodhicitta, this is the son of the Buddha, meaning that the Bodhisattva in the true sense is what it means.
Explanation of the meaning of complete Nirvana.

============================================================

